Это не должно быть ни для кого сюрпризом, что я обнаружил этот метод обучения при обработке большого количество изучаемых материалов на китайском намного сложнее для применения. Этому есть много причин для этого. Для начала я не чувствовал большой разницы между чтением и прослушиванием английских и китайских романов, хотя разница большая.
Причина не в плохой способности слушать, а в том что аудирование на китайском отдаленно от разговорного китайского, чем письменный английский от разговорного английского.
Существует много слов, которые используются только в письменной речи, сокращениях, которые имеют больше смысла, если Вы видите их в большом количестве иероглифов и в контексте. Это намного усложняет прослушивание аудиокниги, чем чтение, при одинаковом понимании прослушивании и чтении.
Другим фактором является английский, есть много авторов, которые пишут простым способом. Другими словами, Вы можете быть знаменитым на весь мир автором, пока до сих пор пишите на английском, на самом деле некоторые авторы знамениты лишь отчасти, потому что они делают это (Эрнест Хемингуэй и Грехам Грин приходят на ум).
Честно говоря, я не нашел похожего в китайской литературы. Вместо этого, кажется, что высоко литературные работы намного сложнее лингвистически. Также, многие китайские романы содержат диалектные полосы, которые могут осложнить. Это правда для некоторых английских романов, но я редко вижу в этом проблему.
Прослушивание китайских романов написанных незнакомым стилем похож на аудиоверсию Энтони Бургесса «Заводной апельсин» для среднего уровня английского. Удачи!
Причина, по которой я говорю все это потому, что Вы не должны разочаровываться, если Вы промежуточный ученик, и найти аудио-книги трудно. Они будут, вероятно, долгое время. Я предлагаю продолжить работу с аудио-книгами только в том случае, если Вы уже можете понять большую часть китайского, которые Вы слышите в повседневной обстановке.