Варианты иероглифов и шрифты китайского языка для учащихся
При изучении китайских иероглифов существует ряд вещей, которые могут быть очень запутанными, если Вы не знаете, что происходит. Одним из таких примеров являются варианты иероглифов и региональные стандарты, которые я объясню в этой статье.

Это не обучит Вас всем необходимым случаям, но это поможет Вам понять, как это работает, так что Вы сможете узнать, что Вам нужно. Вот пример того, что я имею в виду:
Как можно видеть, 1 и 2 несколько различаются, равно как и 3 и 4, но они по-прежнему являются теми же символами. Первые иероглифы в каждой паре — стандарт, используемый в материковой части Китая, второй — на Тайване. Однако это не сводится к упрощенным и традиционным иероглифам.
То же, но другое
Эти символы имеют одинаковое значение и произношение, но по-прежнему выглядят по-разному. В рукописном китайском варианте Вас смогут понять, даже если Вы напишете "неправильную" версию. Однако при использовании телефонов и компьютеров иероглифы будут отличаться от тех, что Вы узнали. Каждый раз, когда я преподаю начальный курс на китайском языке, я получаю вопросы о различных шрифтах и символах компьютера, которые не похожи на символы в учебнике. Вот о чем эта статья.
Знакомые примеры
Прежде чем начать, рассмотрим два примера с английского языка, чтобы дать Вам представление о том, что именно:

  • g против ɡ
  • a vs. ɑ
Первая из них распространена в печатных и цифровых текстах, но последняя из них гораздо более распространена в рукописных текстах. Но они явно означают одно и то же. Большинство людей могут даже не заметить, какой из них Вы используете! Таким образом, с практической точки зрения они одинаковы и оба признаются одним и тем же иероглифом, хотя они по-прежнему выглядят иначе.
Аллограф и варианты иероглифов
Это называется аллографом и является распространенной проблемой, когда Вы изучаете китайские иероглифы. Тот же символ может выглядеть немного иначе в зависимости от того, в каком регионе находится пользователь или какие шрифты установлены.

Поскольку этот веб-сайт предназначен для обучения китайскому языку, я не буду говорить о японском и корейском языках, но все же следует знать, что в этих странах символы могут быть написаны несколько иначе. Вот статья о различиях между китайским и японским.

На китайском языке эти варианты символов можно разделить на две группы:

1. Региональные отличия шрифтов

2. Региональные предпочтительные варианты
Региональные отличия шрифтов
Первая группа содержит иероглифы, идентичные с точки зрения кода (они имеют одинаковую кодовую точку). Другими словами, если имеется цифровой текст на китайском языке, включающий такие символы, то они не отличимы. Это означает, что при использовании неправильного шрифта эти иероглифы будут записаны неправильно! Я рассмотрел этот вопрос в последующей статье.

Вот несколько примеров (слева/красный — материковый Китай, правый/синий — Тайвань)

Шрифты, используемые в этом изображении, являются 方正楷体简体 и 教育部標準楷書. Как видно, использование правильного шрифта имеет важное значение! Если Вы хотите научиться писать как на упрощенном, так и на традиционном китайском языке, то также стоит узнать об этих различиях, даже если они не являются примерами упрощения символов. Тем не менее, в практическом плане разделительная линия является одинаковой (варианты слева используются в той же области, что и упрощенные символы, а справа используются вместе с традиционными символами).
Региональные предпочтительные варианты
Вторая группа состоит из символов, имеющих несколько вариантов, но в разных местах предпочтение отдается разным вариантам. Вот пример:

  • 户 (предпочтительный в континентальной части Китая)
  • 戶 (предпочтительно на Тайване)

  • 戸 (предпочтительно в Японии)

Это означает, что с точки зрения кода они отличаются (у них разные кодовые точки), поэтому они не являются основной проблемой шрифтов (хотя некоторые шрифты могут объединять их). В некоторых словарях они фактически перечислены как упрощенные/традиционные, если они отличаются.

Ниже приводится краткий список символов, для которых предпочтительный вариант отличается (опять же, материк слева, Тайвань справа:

  • 户 и 戶
  • 录 и 彔
  • 没 и 沒
  • 换 и 換
  • 黄 и 黃
  • 奥 и 奧
  • 别 и 別
  • 刹 и 剎
  • 冲 и 沖
  • 羡 и 羨
  • 抛 и 拋
  • 吴 и 吳
Другие варианты иероглифов
Следует также отметить, что существует очень большое количество вариантов иеорглифов и что некоторые из них настолько отличаются, что они не могут быть распознаны как один и тот же знак, если только Вы не изучили оба варианта. Однако они не используются часто и не должны часто встречаться. Если необходимо взглянуть на них, можно использовать этот словарь вариантов китайских иероглифов (используйте 單字查詢 для поиска отдельных символов).
Заключение
Эта статья предназначена для того, чтобы помочь понять, почему некоторые символы могут отображаться по-разному в зависимости от используемых шрифтов или при печати символа. В следующей статье я расскажу, как решить проблемы шрифтов. Если Вы хотите узнать больше о том, как работают китайские иероглифы и шрифты, вот краткий список для чтения: