Однако я не думаю, что это относится к большинству студентов, и есть несколько сценариев, в которых я бы выступал за этот подход. Это создает ненужное отключение между речевым и письменным языком. Если Вы не научитесь говорить одновременно с учебными символами, Вы не увидите никакой связи между ними, что плохо, потому что они очень сильно усиливают друг друга, даже несмотря на то, что система письма далека от фонетической.
Даже если Вы не научитесь говорить в одно и то же время, я по-прежнему не думаю, что Вам следует изучать символьные значения, не зная, как они читаются. Почему? Потому что подавляющее большинство иероглифов выглядят так, как они произносятся. Если Вы не узнаете произношение, Вы не имеете понятия, почему символы, которые означают совершенно разные вещи, написаны аналогичным образом. Хорошим примером этого могло бы стать:
1. 吗/嗎
2. 妈/媽
3. 码/碼
4. 骂/罵
Не зная, что все эти символы произносятся аналогичным образом (все произносятся "Ма" с разными оттенками), невозможно понять, почему они содержат компонент лошади, хотя ни один из них не имеет ничего общего с лошадьми. Конечно, можно создать для них аналогию и узнать их, но все равно не имеет смысла, если упустить произношение.