Можете ли Вы использовать английские учебные материалы для изучения китайского?
Одним из важных факторов успешного обучения языку является то, какие учебные материалы Вы используете. Хотя, конечно, можно учиться по плохим или скучным материалам, это становится проще и удобнее, если Вы используете хорошие учебные материалы.
Можете ли Вы использовать английские учебные материалы для изучения китайского?
Проблема в том, что ощущается недостаток хороших учебных материалов для обучения китайского, и иногда бывает трудно найти их или даже знать о них. Я не хочу сказать, что там нет хороших ресурсов, наоборот, но по сравнению с изучением других языков китайские учебные материалы далеко отстают.

Я делаю все возможное, чтобы собрать хорошие ресурсы на Hacking Chinese Resources, где в настоящее время 377 из них перечислены и отсортированы.
Учебные материалы в книжных магазинах
Чтобы увидеть, что я имею ввиду под нехваткой ресурсов, просто поезжайте в китайский книжный магазин. Если у Вас еще не было возможности посетить его, я могу сказать Вам, что, хотя иногда Вы можете найти книги для изучения китайского языка, он несколько раз больше не используется в разделе английского обучения.

Теперь, возможно, Вы считаете, что китайцам не нужно изучать китайский язык и это причина отсутствия книг для учащихся китайскому, но это, конечно, не так. В западных книжных магазинах Вы найдете еще меньше книг для обучения на китайском языке.

Ниже я использую ESL материалы (Английский в качестве второго языка) для ссылки на книги об изучении английского языка и предположим, что мы говорим о материалах, предназначенных для носителей.

Использование книг, предназначенных для студентов английского языка для изучения китайского языка
Стоя в книжном магазине, наполненном книгами по английскому, все, что содержит много китайского, это не неразумно смотреть на это, как на возможность. Я имею в виду, почему бы не использовать книги, предназначенные для носителей китайского, обучающихся английскому языку, чтобы учиться на китайском языке?
Только посмотрите на заголовки:
  • Бизнес-Английский в 1000 слов
  • Руководство по написанию электронных писем на английском языке
  • Учиться говорить как Американец в 100 дней
      Эти заголовки выдуманные, но полки наполнены такими книгами. Почему бы не использовать их для изучения китайского? Если книга содержит 1000 слова для коммерческого английского языка, конечно, она содержит также информацию об этих словах на китайском языке? И если вы собираетесь объяснить, как написать электронную почту на английском языке, вам, вероятно, придется также ссылаться на Китайский.

      И так далее. Помните, что эти книги не написаны на английском языке; с помощью большинства из них явствует, что немногие ученики готовы полностью откинуть китайский язык и предпочитают получать объяснение на своем родном языке.
      Почему использование материалов для английского языка для ознакомления с китайскими может быть не столь хорошей идеей
      Однако использование материалов, предназначенных для китайцев, обучение английскому языку может быть не так хорошо, как кажется. Даже несмотря на то, что это, безусловно, возможно, переключение направления обучения (Английский-Китайский на Китайский-Английский) происходит по цене, иногда очень высокой.

      Главный недостаток заключается в том, что даже если английский контент в этих книгах был выбран для педагогических целей, иногда с помощью статистической архивации (например, наиболее часто встречающихся слов, y наиболее полезных фраз и т. д.), это неверно для китайского перевода!

      Эти книги написаны для учащихся, говорящих на родных языках, и единственная цель включения китайского текста состоит в том, чтобы позволить студенту понять, что происходит. Вкратце, даже если книга нацелена на учащихся среднего уровня английского языка, она не будет пригодна для учащихся китайцев среднего уровня!

      Наиболее распространенные слова или фразы не совпадают на обоих языках
      Следующая проблема связана с упомянутыми выше статистическими данными и особенно актуальна для книг, включающих в себя списки в виде слов или фраз. Например, если у вас есть книга, предназначенная изучения 1000 полезных бизнес-терминов на английском языке, нет никаких оснований считать, что прямое преобразование этих данных на Китайский язык создало бы список 1000 полезных деловых терминов на китайском языке! Конечно, есть совпадение, но еще раз цель включения китайского языка состоит в том, чтобы позволить читателю понять, а не учить Вас эквивалентам на китайском языке.
      Нацеленные на изучения языка предложения педагогические, так нет объяснения.
      Затем рассмотрим фразы или любые учебные материалы, содержащие предложения. Существует много таких видов, но представьте себе, что содержит сотни фраз для путешественников. Разве не было бы хорошей идеей использовать такую книгу, чтобы создать карточки для обучения китайских эквивалентов?

      Нет, не будет. Проблема заключается в том, что эти переводы не являются "эквивалентами", они просто существуют для объяснения текста на английском языке. Это означает, что они могут быть странными (из-за плохого перевода или из-за того, что они хотят показать структуру целевых предложений), слишком формально (для того, чтобы быть точными и объясненными) или просто не очень подходят для обучения китайского в целом (в котором содержатся странные или необычные слова). Педагогические усилия (хотелось бы надеяться) перешли к разработке целевых формулировок, но не в китайском переводе.
      ESL материалы для английского, которые
      действительно полезны
      Например, подбор случайных английских книг и изучение китайского перевода содержимого на английском языке является очень плохой идеей. Существует несколько способов обойти это или извлечь ценное содержимое из материалов для английского:
      Если Вы дошли до этого момента, прочитав все, Вы, безусловно, понимаете, почему не представляется проблематичным использовать материалы по английскому языку для обучения на китайском языке. Хорошо. Однако это не означает, что Вы не можете использовать эти материалы вообще, это просто означает, что Вам нужно знать о проблемах.


      • Убедитесь, что Вы получите только высококачественные материалы для английского. Они будут иметь лучшие переводы на китайском языке и даже несмотря на то, что они, возможно, все еще не идеальны с точки зрения перевода, они все еще намного лучше, чем ужасные переводы, которые иногда видятся в более дешевых книгах.
      • Получение книг с параллельными текстами. Они либо строятся на хорошо произведенных переводах романов, либо имеют достойное качество. Конечно, возможно, Вы все еще хотите проверить китайский язык с носителем языка, чтобы убедиться, что все в порядке, но у меня редко бывают проблемы с такими книгами.
      • Используйте их в качестве инструментов разведки. Если у Вас есть книга по бизнес-английскому, это может быть полезно для обучения бизнес-китайского, но только косвенно. Он будет говорить о бизнесе на китайском языке и будет содержать много полезных слов и фраз. Однако не следует предполагать, что они являются необходимыми наиболее распространенными. Однако, если автор не является крайне некомпетентным, они по-прежнему будут полезны.
      • Тренировка чтения по знакомым темам. Вы, вероятно, уже знаете много об английском, поэтому иногда интересно прочитать об английском на китайском языке. Это немного похоже на чтение статьи о новостях, с которыми Вы уже знакомы или читаете о своем домашнем городе или стране в китайской энциклопедии. Интересный и очень полезный!
      Не судите книгу по ее обложке.
      Это подводит меня к последнему пункту этой статьи: не судите книгу по ее обложке. Некоторые те же ESL книги по английскому языку имеют отличное содержание китайского языка, другие - нет. Проблема в том, что трудно сказать, если китайский не так уж хорош. Поэтому вместо того, чтобы изучить странные фразы с ненужным трудным словарем, убедитесь, что у Вас есть книга по английскому языку. Просто спросите их, что они думают о китайских словах и/или фразах. Если бы Вы использовали их в разговоре или написании, что бы подумала Ваша подруга?

      Заключение

      Вывод должен быть очевиден к настоящему моменту: не используйте книги для английского, без каких-либо фильтров. Вы рискуете выучить странные предложения, которые не относятся к цели как с точки зрения стиля, так и сложности (а иногда и точности). Вместо этого убедитесь, что Вы проверили любой такой материал у своего собственного громкоговорителя, прежде чем начать изучение китайского языка. Кроме того, используйте имеющиеся в наличии ограниченные китайские учебные материалы!