Как стать китайско-английским переводчиком и каково быть одним из них
Мы все учим китайский по разным причинам, но если Вы знаете язык на продвинутом уровне, имеет смысл также сделать его, по крайней мере, частью вашей профессии. Помимо преподавания, становление переводчиком является долгосрочной целью для многих учащихся или, по крайней мере, тех многих, которые это рассматривали. Но что нужно для того, чтобы стать переводчиком? Насколько Вы должны быть хороши? Как учиться, чтобы им стать? Это интервью с Карлом Джине Фордхэмом, основанное на вопросах читателей.
Карл Джине Фордхэм — китайско-английский переводчик, аккредитованный NAATI. Он магистр переводческого дела университета RMIT и в настоящее время заканчивает вторую магистратуру по истории древнего Китая в университете Xiamen, Китай. У него 8-летний опыт работы в качестве внештатного письменного переводчика китайского языка, и шесть лет преподавания в Мельбурне, Австралии, по переводу и интерпретации курсов. Его имя на китайском - 傅君恺, и у него популярный блог под названием 一步一个脚印, который был включен в отдельную статью на Hacking Chinese. Я однажды брал у него интервью для статьи, под названием «погружение в китайский» с Карлом Джине Фордхэмом .
Как стать китайско-английским переводчиком и каково быть таковым
Это интервью основано на вопросах, предоставленных читателями через Facebook, Twitter в качестве ответа на мой еженедельный информационный бюллетень. Не удалось включить все вопросы, но я убедился в том, что задал наиболее распространенные. Я также редактировал и объединил различные вопросы, чтобы улучшить ход собеседования.

Прежде чем мы начнем собеседование, я хотел бы рассмотреть две вещи. Во-первых, письменный и устный перевод является двумя разными видами деятельности, и в то же время оба эти направления требуют более продвинутого уровня на обоих языках, а требования и навыки являются совершенно разными. Эта статья о переводе.

Во-вторых, большинство переводчиков переводят на родной язык с других языков. Это, конечно, объясняется тем, что гораздо проще понять язык, а не выразить себя на этом языке. Хотя, безусловно, существуют исключения, достигая такого уровня квалификации на китайском языке, достаточного для перевода на китайский язык, может быть более тяжелым, чем это делать наоборот.

Как предполагается в названии, это интервью разделено на две части, одна из которых заключается в том, чтобы стать переводчиком, и один из них, как им работается.
Стать переводчиком на китайском и английском языках
Начнем с наиболее распространенного вопроса, который я получил от читателей. Как хорошо Вы должны знать язык перед тем, как стать переводчиком? Как понять, что я готов?


В идеале, Вы должны иметь очень хорошие навыки чтения на языке, с которого Вы переводите, и должны быть носителем языка, на который Вы переводите. Под "очень хорошим" я подразумеваю, что Вы можете читать различные тексты – книги, газеты, журналы и т. д. – без необходимости очень часто искать словарь.

Для учащихся китайскому требуется около десяти лет, чтобы получить этот уровень, возможно, восемь лет для очень самоотверженных учащихся. Это займет много времени, потому что необходимо одновременно изучать два языка: язык чтения и письма (китайские иероглифы) и языки разговорный и аудирование (севернокитайский для большинства людей). Они являются двумя совершенно разными лингвистическими системами, которые имеют очень мало терминологии схожей с европейскими языками.

Я знаю о двух экзаменах, которые пытаются оценить уровень владения - HSK-6 и профессиональный переводческий экзамен NAATI . Однако, прошедши оба, я бы не сказал, что они являются точным представлением навыков, необходимых для профессионального переводчика. Так что, по-настоящему, Вы должны оценить свой собственный уровень и уверены в том, что Вы найдете работу по переводу.

Хорошо, как следует учиться, чтобы достичь этого уровня? Какие средства и ресурсы доступны?

Люди говорят о различных подходах к обучению языка, но, на мой взгляд, это довольно просто. Чтобы повысить квалификацию, Вам нужно просто практиковаться, каждый день, в течение длительного периода времени, и медленно, но уверено Вы достигнете прогресса.

С переводом, самое главное - это Ваше умение понимать широкий круг текстов. Так что читайте как можно больше. Делайте много заметок. И всегда будьте любопытными, как могут быть переведены различные слова и выражения. Еще лучше, Вы можете практиковаться переводя себя, а затем получать отзывы от людей, которых Вы знаете.

Есть ли некоторые навыки, которые менее важны? Как насчет рукописи китайских иероглифов?

Поскольку большинство письменных переводчиков китайского, родной язык которых является английским языком, переводят только на английский язык, возможность написания китайских иероглифов вообще не имеет значения. И даже если Вы переводите на китайский язык, Вы почти никогда не пишете рукой, если, это возможно, если только не на экзамене по переводу. В связи с этим, я выступаю за то, чтобы научиться писать китайские иероглифы для всех студентов китайского. Но это совсем другая тема.

Какие-нибудь советы учащимся среднего уровня, стремящимся стать переводчиками?

Не надо слушать кого-то, кто говорит, что Вы недостаточно хороши, чтобы быть переводчиком! Это, вероятно, обобщение, но в моем опыте переводчики, как правило, имеют, так скажем, интересные личности – некоторые могут быть грубыми, высокомерными или устрашающими. Если Вы можете найти переводчика, который может поддержать Вас в качестве наставника, это замечательно, но если нет, то это тоже хорошо, потому что Вы все еще можете добиться большого прогресса самостоятельно.

Кроме того, если Вы мечтаете о том, чтобы однажды превратиться в переводчика, но Вы считаете, что уровень Вашего языка еще не достаточен, не сдавайтесь. Я помню, когда я впервые начал работу со своим учителем по переводу, мой китайский язык не был близок к уровню, который должен был иметь профессиональный переводчик, но это не остановило меня от зачисления - на самом деле, это заставило меня работать еще сильнее. Если бы я не сделал этого первого раза, я бы не был на уровне, на котором я сегодня.

Что, если навыки общения уже продвинулись, что я должен практиковать, чтобы стать переводчиком?

Если Ваши навыки чтения уже находятся на высоком уровне, Вы должны начать работу. Связывайтесь с таким количеством людей, с каким можете, и позволяйте им знать, что Вы являетесь переводчиком и ищете работу. Вы можете также зарегистрироваться в учреждениях и узнать, сколько работы они могут предложить Вам. Нет никакой практики, подобной той, которую Вы получите из реальных проектов. Просто не соглашайтесь на работу, которая выходит за Ваши способности, потому что Вы можете попасть в трудную ситуацию, если Вы что-то перепутаете.

Должен ли я учиться на официальных курсах перевода или аттестации для работы в качестве переводчика?

Нет, не надо. Насколько действительно может быть полезна сертификация зависит от рассматриваемого курса, поэтому я рекомендую Вам как можно больше узнать о нем до того, как Вы поступите. Я многому научился на магистратуре по переводческому делу, но верно, что было слишком много теории и недостаточно практических компонентов. К сожалению, большинство курсов перевода не такие. Полезность сертификации будет также варьироваться в зависимости от региона, отрасли и языка, на котором Вы надеетесь работать. Еще раз, обязательно делайте исследование, прежде чем принимать какое-либо решение.

Работа в качестве переводчика на китайском и английском языках

Давайте продолжим, несколько вопросов о том, как быть переводчиком, в отличие от того, как стать одним из них. Вы чувствуете уверенность в переводе с китайского на английский? Есть ли какие-то области, которые Вы избегаете?

Да, мое главное направление с китайского-на-английский, поскольку английский является моим родным языком. Я принимаю большинство предложений по работе, которые мне предлагают, но есть исключения – я не пользуюсь техническими текстовыми документами, то есть такими текстовыми документами, которые даже носители китайского не понимают. Если у Вас нет базовых знаний в данном поле, Вы просто тратите слишком много времени на исследования, и это время, которое можно было бы лучше потратить на другие проекты.

Как перевести слова, не имеющие прямого эквивалента на другом языке?

Это тема, на которую можно посвятить целую книгу! Переводчики часто сталкиваются со словами, не имеющими аналогов на целевом языке, особенно если они переводят с китайского языка на английский. В большинстве случаев нужно перефразировать. На самом деле, это не так сложно, как Вы могли бы подумать.

Возьмем, например, предложение на китайском 我们是同乡, буквально, "мы-тóнгксиāнг". Да, нет дословного перевода для тóнгксиāнг на английском языке, что делает перевод невозможным – просто нужно добавить фразу, например: «мы из одного города» или «мы из одной и той же провинции» или даже «мы приехали из одного места» в зависимости от контекста.

Однако другие решения по письменному переводу могут быть более сложными, например. Рассмотрим термин 坐月子 зуòюèзи, традиционная китайская форма послеродового восстановления, которая длится один месяц после родов. Это объяснение можно использовать в переводе, или можно использовать такие термины, как «роды» или «родильный».

Ни один из вариантов не идеален; Первый из них может сделать ваш письменный перевод более подробным, в то время как последний может сделать ваш текст таким, как "преобразование", так как "содержание" и "ложь" не понимаются на английском языке. Однако, в конечном счете, Вы должны принять решение и найти способ, чтобы перевод "слился" с остальным текстом так, чтобы он читался как аутентичный (т. е. не переведенный) текст.

Другая ситуация, с которой Вы можете столкнуться, заключается в том, что Вы переводите китайский термин, который, возможно, вошел в английский язык. В некоторых случаях это приводит к незначительным затруднениям, так что Вы переводите 功夫 как "кунг фу", 人参 как "женьшень" и т. д., но в других случаях Вам потребуется решить, следует ли использовать расшифровку стенограммы, или вместо этого перейти на основанный на значении перевод.

Например, некоторые люди преобразуют 关系 как "гуаньси", предположительно потому, что они считают, что читатель будет знаком с этой концепцией. Другие (я включил) выскажут нечто вроде «личные предпочтения», чтобы обеспечить понимание этого послания самой широкой аудитории.

Я могу придумать еще несколько таких терминов: 山寨-Вы бы перевели его как "шанзаи" или что-то вроде "выгрузки"? 剩女-"шенгнü" или " не замужняя женщина от средних двадцати до конца двадцати лет"? 白酒-"баижиу" или "традиционный китайский дух"?

Нет ни одного правильного способа их перевода, хотя я бы сказал, что перевод 白酒 как "белое вино" может вызвать серьезные недоразумения! Вам нужно будет принять решение, основываясь на понимании этого термина, и ожидаемые люди будут читать перевод текста.

Кроме того, имейте в виду, становление профессиональным переводчиком занимает намного больше времени, чем это ожидалось. Это, наверное, часть обаяния перевода.

Какие инструменты (включая словари) используются при работе переводчиком?

Текстовый процессор, множество словарей и веб-браузер. Я также часто обсуждаю сложные переводы с другими переводчиками на WeChat. Я нахожу это очень полезным, когда я в безвыходном положении. Я никогда не использовал современные средства перевода, такие как CAT (компьютерный перевод) или TM (переводная память), за пределами университетского класса, поскольку я не делаю работы по техническому переводу.

На что похож рынок труда? Сколько зарабатывает переводчик?

Различные регионы мира имеют очень разные рынки перевода, и это вновь осложняется направлениями языков, на которых Вы говорите. Поскольку я жил в Мельбурне в течение шести лет, я очень хорошо знаком с ситуацией в Австралии.

Если Вы хотите понять рынок переводов в Вашем регионе, вам нужно будет опросить столько переводчиков, сколько можно найти в Интернете. Такие веб-сайты, как Proz и NAATI , предоставляют каталоги, которые можно использовать для этой цели. Кроме того, отмечается, что существует множество различных видов рынков письменного перевода, все с их собственным свойствами. - Например, технический перевод очень отличается от литературного перевода; перевод патентов отличается от перевода субтитров и т. д. Значительная часть этой работы не объявляется публично, поэтому для ее поиска потребуются связи.

Двумя наиболее прибыльными работами, которые могут быть двуязычными, являются технические письменные переводчики и переводчики на конференциях. Они также являются самыми требовательными и трудными для получения. Если Вы хотите быть техническим переводчиком, вам нужно иметь очень сильные базовые знания в конкретной сфере, например в горнодобывающей промышленности, фармацевтике, патентах и т. д. Кроме того, необходимо выяснить, существует ли потребность в специальности, и найти клиентов через сеть или учреждения.

Для того чтобы быть устным переводчиком, необходимо иметь на уровне носителя на двух языках. Другими словами, Ваша способность общаться на китайском языке в широком кругу должна быть столь же хороша, как и ваша способность делать это по-английски. Помимо этого, Вы должны пройти год или два курса обучения в школе, которая обеспечивает подготовку для конференций по вопросам устного перевода.

Что касается моего личного опыта как внештатного письменного переводчика китайского языка, то я могу сказать, что, хотя я открыт для клиентов со всего мира, большая часть работы, которую я получаю, - это от людей в Австралии. Это не только потому, что моя сеть базируется в Австралии, это также потому, что люди в Австралии готовы заплатить разумную цену за профессиональный перевод.

К сожалению, то же самое нельзя сказать о клиентах в Китае, где хороший перевод редко ценится или даже не необходим. Кроме того, большинство переводов компаний в Китае осуществляется собственными письменными переводчиками или переводом на компьютере с весьма неудовлетворительными результатами.

В Австралии, если Вы можете получить аккредитацию NAATI , Вы можете, по крайней мере, найти работу, преобразующую юридические и иммиграционные документы, требующие штампа NAATI , особенно для китайского письма на английском языке. Вы должны уметь находить работу через учреждения и личные контакты.

Однако для получения непрерывного потока работы потребуется много связей, и даже в этом случае она не будет эквивалентна полной заработной плате. В Австралии имеется очень мало штатных должностей письменных переводчиков, и это, вероятно, можно было бы также сказать и для многих других стран. В то же время существует множество рабочих мест, требующих того, чтобы у кого-то был опыт двуязычного обучения и ряд других навыков.

И именно здесь мы пришли к основной проблеме, с которой сталкиваются большинство китайских внештатных переводчиков – нахождение устойчивой работы. Я знаю много письменных и устных переводчиков, но я не знаю, работают ли они полный день. Я уверен, что есть некоторые, но я таких еще не встречал.

Это не обязательно является плохим, даже если бы у меня был выбор, я бы не хотел переносить с понедельника по пятницу, 9-5, потому что был бы истощен в умственном плане. Я также люблю свободу, которую предоставляет внештатная вакансия. Тем не менее, я бы с удовольствием поработал над крупными проектами, такими как книги, в будущем, если бы был правильный контакт и время.

Что Вам нравится больше всего в работе в качестве переводчика?

Самое лучшее в том, что быть переводчиком - это свобода и гибкость, которые прилагаются к внештатным. После того, как у Вас будет хороший диапазон клиентов, Вы можете принимать задания, когда Вы хотите их, отклонять те, которые не привлекают Вас, и занимают время, когда это необходимо. Но для того, чтобы добраться до этой позиции, нужно много времени, чтобы доработать навыки перевода и встретиться с широким кругом людей, которые, возможно, будут работать на Вас.

На сегодняшний день у меня есть только около восьми лет опыта в области перевода. Большая часть работы, которую я сделал, Вы не описали бы как очаровательную вещь — в основном официальные документы, используемые в юридических или бизнес целях. Иногда, хотя я получаю задания, которые доставляют радость при переводе. Лучшие работы, которые Вы получите, это те, которые открывают глаза на то, о чем Вы никогда не знали раньше.

Например, я недавно перевел текст о китайском художнике и его рассказах, сотрудничающих с австралийскими артистами аборигенами. Это был очень интересный текст, и я почувствовал, что я сделал хорошую работу, интерпретируя его. В последнее время я был занят своей диссертацией для второй магистратуры в истории древнего Китая.

Надеюсь, однажды я смогу добраться до уровня, на котором я смогу переводить тексты, касающиеся китайской истории, культуры или философии. Это может оказаться невозможным еще в течении нескольких лет, но было бы замечательно внести существенный вклад в работу на местах и даже лучше сделать публикацию. Следите за этим!

Большое спасибо, Карл, за ответы на наши вопросы о том, как стать и быть китайско-английским переводчиком! Я делал лишь некоторые переводческие работы, и я счел очень интересным обсудить эти вопросы. Надеюсь, Вы тоже нашли это интересным! Если у Вас есть вопросы, прошу оставить комментарий!